close
這次在聊天室跟Mario說到了有關我要用日文寫一篇有關NBA的報告
我:全然自信がなくて、この作文ができます。(我完全沒有自信可以完成這篇作文)
Marioさん:全然自信がなくて、この作文ができるという意味がわからない。(他看不懂我寫的那句)
我:我的意思是"我完全沒有自信能完成做篇作文",可以請指正我喔
Marioさん:"全然自信がなくて、この作文ができない"こう書く方が分かりやすいじゃない(這樣寫的話,比較容易懂不是嗎)
我又順便問了依各問題
我:まったく...ない與全然...ない的意思相同嗎?
Marioさん:はい、同じです。(一樣的)
以前は"全然"が殆ど否定用語を用いれたんですが、現在は肯定詞にとして使っているんもいるし...(以前"全然"幾乎用於否定用語,現在啊,也有用在肯定詞上)
今風というより若い子達は文法の面はあまり気にしていません(跟流行比起年輕人對於文法都不太在意)
一応、日本語文法の原則は否定+否定、ご存知でしょうね(大致上日語的文法都是否定加否定,你知道的吧)
否定+肯定になったら、一見としてややわかりにくいんです(如果是否定+肯定的話,乍看之下稍微令人難解啊)
檢討:Mario說我用的是中文影響,前面沒有自信,後面的我想成能完成這篇作文,正確的來說應該是我沒有自信不能完成這篇作文才對,這次又上了一課了啊
全站熱搜